我剛剛意識到一件有趣的事情:公噸這個詞在不同地方意思不一樣。在美國,他們用2000磅,但在英國則是2240磅。而在全球範圍內,我們有公制噸,等於1000公斤。基本上,一個“噸”根據你在哪裡,可能代表三個不同的東西。



這個故事相當有趣。全部都源自一個古老的桶子,叫做tunne,用來裝酒。隨著時間推移,它變成了航海和貿易的重量單位。英國人用的是長噸,美國人創造了較短的噸,之後國際公制系統出現,試圖統一所有單位。

在實務上,這非常重要。想像一家公司在美國,把貨物送到歐洲,卻搞混了短噸和公噸。科學家們總是用公制噸來避免問題。在採礦、建築、物流,甚至碳排放報告中,都是用這個單位。

更瘋的是,人們也會非正式地用“噸”來說“我有一堆工作”或是“磚頭噸的影響”。一個如此常見的詞,但根據語境卻有不同的意思。有人注意到這點了嗎?
查看原文
此頁面可能包含第三方內容,僅供參考(非陳述或保證),不應被視為 Gate 認可其觀點表述,也不得被視為財務或專業建議。詳見聲明
  • 打賞
  • 回覆
  • 轉發
  • 分享
回覆
請輸入回覆內容
請輸入回覆內容
暫無回覆